გამოკითხვები
რა ტიპის სტატიებს ისურვებდით ?

ოზლემ ოზგულ დუნდარი * - ლექსები (თარგმანი - ბელა ჩეკურიშვილი)

ოზლემ ოზგულ დუნდარი * - ლექსები (თარგმანი - ბელა ჩეკურიშვილი)

ბოსტნეულს რომ ჭრი და შვილები სკოლაში მიგყავს და გამოგყავს და ჭურჭელს რეცხავ და სახლს ალაგებ და დედაშენი თავის აზრებს გახვევს თავზე, ხელებზე, მხრებზე, ფეხებზე და ბოსტნეულს რომ ჭრი და საკუთარ ხორცსაც
დავით დეფი  - დეფი♔სიახLOVE - ლექსები

დავით დეფი - დეფი♔სიახLOVE - ლექსები

დემე ვიცით მდინარე ზღვას როგორ ერთვის, მთელი ზღვა წვეთშიც როგორ ეტევა, დიდი სიჩუმით როგორ იღვრება სამყაროს სუნთქვა ფიქრებში ღმერთის. სამყაროც ოდესღაც იყო შენხელა, კეთილშობილი ყოველი წამით,   მის
ელისაბედ ჯავახიშვილი - ლექსები

ელისაბედ ჯავახიშვილი - ლექსები

***მარტოობამ ამიტირა სულის კბოდე, მარტის თვეა არეული, ცრემლობს, თოვს და გიჟი ქარი ქარაშოტობს, არაფერი აღარ ხდება ჩემს გარშემო, თითქოს მოვკვდი, ჩემს საფლავზე გალობს შაშვი, გასუდრულა არე-მარე, თოვლის
თეიმურაზ ლანჩავა  -  ლექსები

თეიმურაზ ლანჩავა - ლექსები

დრომ ყველაფერი გახვია დარდში, ჩამოირეცხა ჭრელი ფერები, მიყვარხარ, თუმცა ზაფხულში დარჩი, ჩემი ზამთრიდან ვერ გეფერები. აღარ ბრუნდება ის, რაც წავიდა, ფიქრის ამარა ვრჩები უშენოდ, რაც სიყვარულად დარჩა
დათო ლანჩავა - ლექსები

დათო ლანჩავა - ლექსები

სიზმრად ვნახე სიზმრად ვნახე ღვთისმშობელი, თვალზე ცრემლი მდიოდა, ის კი ჩვენი სულებისთვის ლოცვით აქ მოდიოდა. ნუ სტირიო, მანუგეშა, მხარზე ხელი დამადო... მე  შენთან ვარ, ნუ გეშინის, ოღონდ არ მიღალატო!
ბაჩანა ჩაბრაძე - ფრანგული პოეზიის თარგმანი

ბაჩანა ჩაბრაძე - ფრანგული პოეზიის თარგმანი

ჟოაკიმ დიუ ბელე ნეტავი მას, ვინც მოვლო მსოფლიო ნეტავი მას, ვინც მოვლო მსოფლიო და, ვით იაზონ და ოდისევსი, გამოცდილებით და სიბრძნით სავსე, კვლავ დაუბრუნდა მხარეს მშობლიურს! ეჰ, როდის ვნახავ კვამლის
ტაშირო მაცუკი - ლექსები (თარგმანი - რაულ ჩილაჩავა)

ტაშირო მაცუკი - ლექსები (თარგმანი - რაულ ჩილაჩავა)

ვინც თავპატიჟი გამოიდო, ამჟამად ნანობს, და ამიტომაც თქვენ მოგმართავთ დანო და ძმანო: "სანამ რაიმეს გთავაზობენ, არ თქვათ უარი, თორემ ერთხელაც იფიქრებენ თქვენზე: "ყრუ არი!" და სამუდამოდ დახურავენ
რაულ ჩილაჩავა - ლექსები

რაულ ჩილაჩავა - ლექსები

ვსეირნობ წვიმაში. უქუდოდ. უქოლგოდ. ულაბადოდ. საგანგებოდ ეკიპირებული გამვლელები ირიბ მზერას მაყოლებენ და, ალბათ, ან სულელი ვგონივართ ან გიჟი. მე კი შუბლს ვუშვერ მსხვილ წვეთებს და მათი ყოველი დაცემა
ნიკოლოზ შამუგია - იტალიური და ბერძნული პოეზიის თარგმანი

ნიკოლოზ შამუგია - იტალიური და ბერძნული პოეზიის თარგმანი

ბედად წერილი სიმშვიდის ხარ რადგან ხატება, სულს აგრერიგად ეგებ ამად ეძვირფასები, საღამოვ! და გინდ გვერდით გახლდნენ გულის სალხენად თიბათვის წვიმა, ძეფიროსის გრილი ალერსი,
ლალი ასაბაშვილი - ლექსები

ლალი ასაბაშვილი - ლექსები

გაზაფხული შეიმოსავს მწვანე ფარჩას, ვიცი,სოფლად იყვავილებს ჩვენი ბაღჩა. წლები მიდის სიყმაწვილე არსად არ ჩანს, ამ ცხოვრების ქარიშხალში, სადღაც დამრჩა. დავალ ქვეყნად,დავატარებ დარდის ჩანთას,